(圖/shutterstock)
作者:希平方
學英文在練習「說」的時候,
我們很常會先在腦子裡把想說的話串成「中文」,
然後再把它轉換成「英文」。
這其實是在學習第二語言很常出現的現象,
但有時候這樣轉換而來的英文會因為不夠婉轉,
說出來的時候會變成完全不同的意思,
甚至很有可能引起外國朋友的誤會喔!
今天,就跟著希平方專欄
來了解我們常常會說的 NG 英文,
以後跟外國朋友、客戶聊天的時候就不怕說錯話囉!
繼續讀下去...
(贊助商連結)
錯誤示範 1:What’s your problem?
(你有什麼毛病?)
開完視訊會議,你想問客戶是否有任何問題想問,
這時候可不能說 What's your problem,
這句話的意思其實是「你有什麼毛病」,
是帶有挑釁意味的話喔!
所以正確版應該是:
(O) What’s your question?(你有什麼問題嗎?)
(X) What’s your problem?(你有什麼毛病嗎?)
例如:
A: What’s your question, Mary?
(Mary 你有什麼問題嗎?)
B: I’m wondering when the due date is for this project.
(我在想這項專案的截止日期是什麼時候。)
錯誤示範 2:Do you understand?
(你!到!底!懂!不!懂!)
看到這句話的中文翻譯,
先來跟著驚嘆號的口氣念一遍。
是的沒錯,這句英文在外國朋友的耳裡
聽起來就是這麼的
不耐煩以及不禮貌喔!
想要問對方你的提議聽起來怎麼樣,
而不是強迫別人接受你的提議,
應該要說:
(O) How does that sound to you?(你覺得如何呢?)
(X) Do you understand?(你!到!底!懂!不!懂!)
例如:
A: We could reschedule our meeting to another day.
How does that sound to you?
(我們可以把會議調到另一天再開。你覺得如何呢?)
B: Sure. Sounds great!
(好啊。太棒了!)
錯誤示範 3:I know.
(台語:我災啦!)
一樣的,跟著這句話的台語口氣來念一遍。
當你在聽別人講話的時候,
想要表示「我懂、我知道」這個意思時,
如果直接講 I know,
對方會覺得你想表達的是
「啊我都知道了你還跟我講」。
這時候我們可以換成:
(O) I see.(我懂了。)
(X) I know.(我災啦!)
例如:
A: Watch carefully. You open the box like this.
(仔細看好囉。箱子可以這樣開。)
B: Oh, I see. Thanks.
(喔,我懂了。謝謝。)
錯誤示範 4:I don’t know.
(你問我我是知道喔?)
想到「我不知道」就一定會說出 I don’t know.。
這句話其實不一定每個場合都不能用,
但面對客戶、剛認識的同事、朋友這些角色時,
說出這句話會讓人感覺你很不耐煩,
而且還有點不負責任的感覺喔!
更禮貌的說法,應該是:
(O) I’m not sure.(我不確定。)
(X) I don’t know.(你問我我是知道喔?)
例如:
A: When are you going to present your project to the class?
(你什麼時候要跟全班展示你的作業呀?)
B: I’m not sure. How about next Friday?
(我不太確定。下禮拜五可以嗎?)
學會把日常英文說得更漂亮,
不僅對於職場有利、事業加分,
也更能建立良好的人際關係喔!
快把這幾項常見的錯誤說法改正過來吧!
未經授權,請勿轉載!
(責任編輯:CMoney編輯 /Vickie)